ナサニエル・バードを探すため列車で脱出せずにラクーンシティーに残ることにしたカルロスを心配して大丈夫よね?とジルに言われた後のカルロスのフレーズ
I’m not gonna die on you, and leave you in a cold, cruel, Carlos-less world.
日本語セリフ:俺は死なない、俺のいない世界なんて寂しすぎるだろ
なかなかキザなセリフですね。
Leave=残す、置いていく
Cold=寒い、冷酷な
Cruel=残酷
less=失う
上の単語を参考にすると「俺は死んで君を不幸にしないよ、そして君を冷たく残酷なカルロスのいない世界に残してはいかない」とできますね。
前半部分のon youの”on”の使い方が少し厄介で訳では”不幸にしない”としましたがこの場合のon(不利益のonと言うそうです)は何かネガティブな影響を与える場合に使え、その様な意味を含むんですね。
前置詞はイメージで覚えるのが一番だと思いますが、この様なイレギュラーな物はこのフレーズごと覚えてしまいましょう!
ではまた!
コメント